The great Egyptian (and world-class) novelist Naguib         Mahfouz (1911-2006) was born a century ago this weekend.       Mahfouz remains the towering figure of Egyptian and Arabic       literature, still the only Arab winner of the Nobel Prize for       Literature (in 1988). I thought it would be valuable to talk with       someone who knew him well in his later years, Raymond Stock, who as well as being one of Mahfouz' most prolific translators, also is       writing his biography. And a note: though the official       celebrations will be on Sunday December 11, Dr. Stock notes that       Mahfouz was actually born on the 10th:
FYI, his birthday has traditionally been observed on Dec. 11 — the day it was registered in 1911 — but he was actually born on Dec. 10, at 2:00 am, according to his birth record at Dar al-Mahfouzat. This was fifteen years to the hour after Alfred Nobel's fatal stroke in San Remo in 1896. Though I informed Naguib of this finding, he preferred to stick with Dec. 11: he was always a creature of very fixed habits.
I  thought by posting this on Friday it would       adequately cover either date.
The interview is unusually long for this blog,       but Mahfouz is an unusually outsized subject.
MCD:  Can you give us some brief account of         your own         experiences with Mahfouz during his lifetime, as one of his         translators, and         his biographer?
RS: I first met Naguib Mahfouz on March       4, 1990, on my first       full day as Acquisitions Editor for the American University in       Cairo Press,       Mahfouz's primary English language publishers and literary agents.  He came into our offices,       then in the       basement of the former AUC Main Library on the corner of Yusuf       al-Gindi and       Mohammed Mahmoud Streets, at quarter of nine in the morning.  In those days he would walk       each morning from       his home in Agouza to the Ali Baba Cafe on Tahrir Square, drink       his coffee and       read the newspapers.  Each       Sunday, he       would then make his way to the AUCP nearby to pick up his mail,       always arriving       at the same time.  This       particular       Sunday, I was seated at my desk, which faced that of the then       director, the       late Arnold C. Tovell.  He       was then in       what I consider to be the most beautiful phase of his appearance:       simply       dressed, with a lean natural elegance, his trademark dark glasses       (which he       wore due to a sensitivity to light) giving him a wise and       mysterious look.  We said       hello; he shook my hand warmly, and       went on his way inside. After a quarter hour or so he came out       again: someone,       I think, snapped a photograph of us together with my camera (not       with me now,       unfortunately), and he was gone.  
The next week we spoke for a minute or two,       each week a bit       more, and on the third Sunday I gave him some of my poetry (which       was in       English).  The next week he       told me that       he had read and liked it, and from his comments it was clear he       had understood       it very well. (For some years afterward, he would introduce me as       "my       friend Raymond Stock, the American poet.")        Soon we were on very warm terms, and I had some opportunities to work with       him, sometimes going to see him at his office at al-Ahram       on Thursdays, and to       his Friday nadwa (literary salon) at Kasino Kasr el-Nil.  By the time I left the AUC       Press at the end       of June 1991 — laid off because of the loss of trade in the wake of       the Gulf       Crisis after Iraq's invasion of Kuwait (my letter of termination       began,       "Saddam Hussein has left me no choice"), we truly were friends.
A few months before I left the AUC Press, I met       Sasson       Somekh — the great Israeli scholar of Arabic literature,       who was the author of       the first book in English on Mahfouz, and whom Mahfouz considered       to be his       most perceptive critic — as he came out of a meeting       with Mahfouz at his office       in al-Ahram.  (With       him, I believe, was       Sami Mikhail: like Sasson, an Iraqi-born Jew who emigrated to       Israel in the       early 1950s: Sami, one of Israel's most famous novelists, was also       the       translator of Mahfouz's Trilogy into Hebrew, the first       language into which all       three of its volumes were translated.)        After getting to know Sasson, he suggested that we       collaborate on a       biography of Mahfouz, a tremendous honor, given his stature.  This was the first time the       idea that I work       on such a project had been suggested to me: I had fantasized about       the idea, to       be sure, though I thought it more realistic to perhaps become one       of his       translators one day.
In the "It's a bizarrely small world"       department,       it recently emerged that Steve Jobs had a Sunni Syrian father, I       had no idea       that this same father also sired the writer, Mona Simpson. One day       back in the       early 1990s, the U.S. Embassy in Cairo hired me to serve as a       guide to a       visiting American novelist, who had a Syrian father and American       mother, named       Mona Simpson.  She was a       delightful       person and we had a great time on the day we spent together at the       Giza       pyramids and other sites in Umm al-Dunya. Later that year, when I       left the AUC       Press and Cairo in search of new employment in the US, she       recommended me to       a senior editor at Farrar, Straus & Giroux (FSG) book       publishers in New       York, named John Glusman. John did not have any jobs available,       but — as he had       been to Egypt and loved the works of Naguib Mahfouz —       he wondered if I would be       willing to write his biography, instead?         As it turned out, it did not appear practical to try to       collaborate on       such a complex project with another writer, so I undertook the       assignment on my       own.  Ironically, John then did not want the work to be academic:       at that point,       I struck him as having the right background but with the approach       of a professional       writer and editor.  Sasson, however, generously continued  as one of my most important mentors, and has been a great source of  knowledge, counsel and encouragement throughout.
(Yet I soon found that only academe allowed me       both the       continuous funding and the vital library access that I would need       for the       project.  As a result, at       the invitation of Roger       Allen, an outstanding specialist on       Arabic literature generally and on Mahfouz particularly, whom I       met in 1988 in       Baghdad, I enrolled in a Ph.D. program under his supervision at       the University       of Pennsylvania in the fall of 1992, and took my Ph.D. in the       summer of       2008.  My dissertation, A       Mummy Awakens:       The Pharaonic Fiction of Naguib Mahfouz, focused on his works set       in ancient       Egypt, with a very biographical, "New Historicist" approach       — much of       this will also fit in one way or another into the biography       itself.)
While I had been negotiating with FSG for the       biography       contract, I contacted Mahfouz through the AUC Press, to see if he       would       cooperate in the work.  At       that time he       declined, saying that he had already told his life story to       Raja‘  al-Naqqash,       the literary critic, who had conducted a very extensive series of       interviews       with him in 1990-91 for a verbal self-portrait of the author.  (This book was not actually       published until       1998, and is a remarkably useful document, though no such work can       hope to       cover everything.)  Nonetheless,       FSG       still decided to proceed despite this setback. The contract was       signed in       January 1992: in February I went to London, where he       had gone for a       month in September 1991 to have surgery on an abdominal aneurism,       then headed       for Cairo to continue my field research there.        Soon after arriving I saw Mahfouz at al-Ahram: to       my great relief and       surprise, he readily agreed to cooperate in my book, sending a       letter to John       Glusman through the AUC Press to confirm it.        (Incidentally, some years ago, John left FSG to work at       Harmony Books, a       division of Random House: my current editor at FSG is Paul Elie.)
For the next fourteen and a half years       — until his death at       age 94 on August 30, 2006 — I continued seeing Mahfouz       in every possible place       and way that I could. This included frequent one-on-one interviews       in his       office at al-Ahram, and faithful attendance of his Friday       nadwas at Casino Qasr       al-Nil near the Opera.  One       day in that       first summer (1992), knowing that he went every other week to       Alexandria in       that season by the Superjet bus, I bought a ticket and discovered       after paying       for it that we shared the left front seat, behind the driver,       which turned out       to be his usual spot.  When       I tried to       exchange it, I was told it was the last seat available.  Though we were indeed       friends, Mahfouz       treasured his privacy and was not used to company on these trips.  The next morning at       departure, after a warm       greeting in which he clearly seemed surprised, we barely spoke to       each other       most of the way.  I was       afraid that I'd       blundered, and so kept quiet, though all was fine by the time we       arrived in       Ramle Station.  In fact,       Alexandria gave       me an opportunity to see him for many more hours per week than was       possible in       Cairo, in his nightly gatherings in the Hotel San Stefano       (mentioned in another       context in a         piece I published on September 25 about the downward       trajectory of       the Egyptian revolution).  And here is another piece, published  today, which gives a broader idea of my views of the current situation  in Egypt, though without reference to Mahfouz — who I suspect largely would  agree with my analysis. 
One of my greatest breakthroughs in my first       six months on       the project was to gain the cooperation of his two daughters (and       only       children), Hoda and Faten (formally named Umm al-Kulthoum and       Fatima       respectively). In my case, for the first time, they agreed to       cooperate with       someone writing about their father, eventually allowing me to copy       and/or       photograph his private albums, passport, old IDs, an extract of       his birth       record (in which I first learned that he was born on December 10,       not December       11, later confirmed by examining his original birth record at the       aptly-named       Dar al-Mahfouzat), complete manuscripts (with corrections and       signs of       printer's ink on them) of two of his novels (Miramar and       al-Shahhadh, or The       Beggar), and letters to him from his editor at Doubleday,       Jacqueline Kennedy       Onassis.  This was the       beginning of many       other important documentary finds that I have been fortunate       enough to make       during my research.
![]()  | 
| Stock Visiting Mahfouz after the Stabbing | 
He did not emerge from the Police Authority       Hospital next       door to his home until his birthday in December.  In the meantime, Dr. Yahya       al-Rakhawi, a       psychiatrist who also wrote on literature, befriended him and       proposed a       routine that would last until his final hospitalization in July       2006.  Concerned that       Mahfouz would fall into       depression with his new-found infirmity and sense of vulnerability       (before his       stabbing, he had rejected personal guards despite death threats by       Islamist       militants against him), he proposed that six nights of the week,       Mahfouz should       join his friends in a rotating series of venues, that ultimately       worked out as       follows: Sunday at Shepheard's, Monday at the Novotel in       Heliopolis, Tuesday on       the Farah Boat in Giza, Wednesday at the Sofitel in Maadi,       Thursday with his       traditional gathering of intimates, called the Harafish (a group       of artists and       writers that first met on houseboats in the early 1940s), and       Fridays at the       home of Dr. al-Rakhawi in Muqattam.        On       Saturday evening he would receive visitors at home.  
And so I saw him not only during many of the       nightly gatherings       (usually between one and three times week), but also occasionally       in his       home.  The most difficult       time was during       the military trial at Haikstep of 16 defendants rounded up after       his       attempted assassination, which I covered for The Financial         Times.  On several occasions I  came to brief him       on the day's proceedings, and to get his reaction.  This was very hard on both of       us, actually,       though much more so on him.  We       reached a       breaking point temporarily when it became clear there was doubt       that the       principal defendant, Mohammed Nagi, a 23-year old electronic       appliance       repairman, who had confessed on television to actually stabbing       him, was       guilty.  (He swore to me       that he had       confessed under torture, and that he was actually innocent.)  This deeply upset Mahfouz,       who one day threw       me out angrily when he saw the implications of my findings.        He had also been hearing a great deal of noise from some of       his more       anti-Western friends that I was a spy — why else would I be       investigating his       stabbing?  Though he didn't       truly believe       it, I wound up writing him a letter reiterating that my sole       interest was in       his biography, and he soon welcomed me back.        There was never another moment of tension between us.  But my own, private duress       really began when       the final judgments were handed down at Haikstep, including twelve       prison       sentences (ranging from 1 to 25 years), two acquittals, and two       executions — one       of those being Mohamed Nagi, whom I had gotten to know rather       well.   On that day, the       families and defense       lawyers were not allowed to attend, to avoid their making a scene       at the       close.  But because at one       point State       Security had removed me from the trial when all the prisoners, who       I later       learned had thought I was really a human rights investigator from       the UN come       to document their torture and abuse, had shouted out, "Raymond, we       love       you!" the families turned to me after the session to learn the       verdicts on       their loved ones.  They       kept coming up to       me, asking me over and over again if what I had just told them was       true.  This included the       families of both Mohammed       al-Mahallawi, a 21-year old convicted of casing Mahfouz's home       before the       attack, and Nagi, both of whom were condemned to death.  As the court was closing on       that final day,       the other defendants, including al-Mahallawi, shouted out their       loyalty to the       terrorist organization, al-Gama‘a al-Islamiya, and       called for the death of       Naguib Mahfouz, contradicting everything they had told me when I       spoke to them       in their cages during the trial.  Nagi too       was calling out, but I could not hear what he was saying.  When he saw me approaching       him, he turned to       speak to me, but at that moment two men grabbed me and pulled me       out of the       building — I never saw him again.  I kept       trying to arrange a visit to him on Death Row, and even extracted       a promise       from State Security that I could see him before his hanging,       scheduled for the       next Saturday — but he was actually executed that       Tuesday.  When I went to       see his family in Ain Shams       three days after his death, they received me very warmly, spoke       respectfully of       Mahfouz, and told me that their son — who had been       convicted mainly based on       very weak eyewitness testimony and his own confession under       probable       duress — had been with them at the time of the stabbing.  I still don't know what to       believe.
These were the most dramatic, and traumatic,       moments of my       long sojourn with Mahfouz.  Yet       most of       the time there was just his enormously quick wit, his unfailing       hospitality to       the hundreds of guests that I brought to see him over the years, and the incredible richness of our       conversations with       his friends (and, sometimes, family).        Though sadly we never could return to our former interviews       alone at al-Ahram — to which he stopped going       after the assault — he remained ever tolerant       and patient with my endless questions, even if he did logically       wonder where it       was all leading after so much time.        But       given that such projects normally take up to twenty-five years       — a time-frame       inconceivable in a culture where biography (as opposed to       autobiography) has a       much more limited tradition — his bemusement was       certainly understandable.  Finally,       we had a standing joke: would he       finish his book on me before I finished my book on him?   Perhaps some day we'll find       the manuscript       to his, and know that he won.
MCD: How did Mahfouz feel about the various         English         translations of his work? Did he feel some were superior to         others? I believe         he worked with all his translators during his lifetime.
RS: If memory serves, Marcia Lynx       Qualey, who has a very         impressive daily blog on Arabic literature in English, has       counted fifteen translators of Mahfouz, including myself.        Though Mahfouz actively collaborated with Phillip Stewart       in his       translation of Awlad Haratina (Children of Gebelawi)       in the 1960s (not       published until 1981), and with Denys Johnson Davies, Roger Allen       and perhaps a       few others, he did not work with most of his translators directly.  In fact, many of his books       were commissioned       for translation only after his death, when the AUC Press decided       to complete       the translation of them all by his centenary.        In my case (I have translated seven of his books and placed       a great many       of his stories in magazines), I did not consult him on language       questions but       constantly did so on the people and locations found in his       stories — elements that       helped in his biography.  I       cannot recall       Mahfouz ever complaining about any particular translations of his       works, though       he was aware that some of them were controversial. Once I arranged       for Denys to       see him at Shepheard's, and it was clear in their conversation       that Mahfouz       really respected him as a translator.        Though he was unable to read most, if any, of my       translations due to the       loss of most of his eyesight in later years, he told me that his       friends had reassured       him that I should translate his Dreams series (of which I       had already done the       first volume after proposing it to the AUCP) because of my       particular       style.  That was one of the       high points       of my time with him.  
MCD: You've been asked this more         than once, but for the         English-language reader new to Mahfouz (and perhaps daunted by         the size of the         Trilogy, what would be some good works to start with? 
RS: First one should ask, do you like       short reads or       long?  For long reads, one       should begin       with (if not the Trilogy) Miramar, Midaq Alley       (now out in a new translation by       Humphrey Davies), or Khan al-Khalili.        For shorter ones, Adrift on the Nile or The         Thief and the Dogs are       excellent, as are Akhenaten: Dweller in Truth, Cairo Modern,         Thebes at War, and The Coffeehouse (his last novel,       which gives a brilliant, brief historical       overview of Egyptian politics and society of the twentieth       century, and is a       moving story with some very poetic passages to boot).  Also the short stories in The         Time and the         Place.  These are all       among his best       works — very accessible and also entertaining.        But everyone would have their own list.        Incidentally, the last time I was asked this question, it       was to choose       his most representative works.  The titles       I've recommended here are those I think would be most appealing.
MCD: I presume you have personal favorites         among his works.         What might they be?  
RS: My list is quirky and not all       critics would agree.  In my       view, his most inventive, innovative       work was his last — The Dreams (published in two       volumes as The Dreams and Dreams of Departure       — a combined, updated edition was published in paperback       by       Anchor Books/Random House in 2009).        Unsurprisingly, perhaps, as I chose them as the subject of       my doctoral       dissertation (because I considered them both neglected and       underrated), I am       very fond of his pharaonic works — all of them, in fact,       including Voices of the         Other World: Ancient Egyptian Tales, Khufu's Wisdom, Rhadopis of         Nubia, Thebes         at War, Akhenaten: Dweller in Truth, and Before the         Throne: Dialogues with         Egypt's Great from Menes to Anwar al-Sadat (the latter       actually covering five       thousand years of history, from the First Dynasty to the 1980s).  And I'm intrigued by the       stories that I       assembled for the collection entitled, The Seventh Heaven:         Supernatural         Stories — as Mahfouz himself was fascinated by the       occult, the uncanny, and the       other-worldly.  And I       especially love The         Coffeehouse (as should be clear from my comment in the       previous question — here         is a wonderful review of it by Andre Naffis-Sahely, which         connects it to theArab Spring,   and here         is a piece of my own which shows how Before the Throne in a sense         presaged the uprising in Egypt. )  One reviewer actually accused       me of choosing       the books I have translated (which were Voices from the Other         World, Khufu's         Wisdom, The Seventh Heaven, The Dreams, Dreams of Departure,         Before the Throne,       and The Coffeehouse), based on their utility to the       biography, rather than       literary merit.  But in       fact I chose them       for both reasons, and wound up loving them all as significant       works of art that       also revealed a great deal about the ingenious mind that created       them.  (I should further       mention one of the short       stories I have translated that has not yet appeared in a book in       English:       "Assassin," published in 1962 in the collection, Dunya Allah, which appeared in Harper's Magazine in January 2005.)        And beyond these, of course, I'm very fond of all the works       I cited in       the previous question about recommendations for new Mahfouz       readers, to which I       would add The Beginning and the End.        Incidentally, Mahfouz used to say that he regarded all of       his books as       his children and so hated to play favorites, but in fact he was       most proud of The Harafish and Arabian Nights and Days,       as well as the Trilogy.  From       our discussions, I also sensed he was       particularly attached to Miramar and Midaq Alley,       but that is not all, of       course.
MCD:  How about the cinematic versions of         his works? Do you         know if Mahfouz had favorites there? Do you?
RS: Mahfouz's immense cinematic       contributions fall into two categories: his literary works adapted for the screen, and his own       original       scenarios and other material written specifically for cinema — which he       (incorrectly, I believe)       did not view as genuine creative works. He personally never       adapted any of his       published works for cinema — which he saw as an entirely       different medium, with       very different needs and demands.        For       this reason he largely refrained from judging them —       also because he himself       worked in cinema, both as chief censor for film and entertainment       in the late       1950s, and as a bureaucrat in charge of the state's cinema       production (and       support for private films) in the 1960s: he did not want to offend       anyone in       that community.  On the       other hand, he       was very, very warm in his praise for at least three directors       with which he       worked in the 1940s and '50s, and for whom he wrote scenarios and       other       material: Salah Abu Seif, who brought him into the business and       taught him how       to write for cinema; Tawfik Saleh, whom he got to know when Tawfik       came to him       with an idea for a film that became known as Darb al-Mahabil         (Dunces' Lane),       soon becoming his closest friend until his death, and Youssef       Chahine.  Though this list       is not exhaustive, Mahfouz seemed very pleased with Rayya wa-Sakina (Rayya and Sakina),         al-Wahsh (The Beast),       and Bayna al-sama' wa-al-ard (Between Heaven and Earth),       all three directed by       Salah Abu Seif, and, I believe, Jamila, directed by       Youssef Chahine.  Interestingly,       one of his best known film       credits — as the scenarist for Chahine's classic       historical film, al-Nasir Salah         al-Din (The Conqueror Saladin) — was misplaced,       both he and Chahine told me,       because Chahine had largely discarded the original screenplay that       Mahfouz had       worked on in favor of another, but still kept his name in the       final product. As       for my own favorites, in the adaptations of his fiction, they       would be Palace         Walk, Miramar, Bidaya wa-nihaya (The Beginning and the End), The         Thief and the         Dogs, Tharthara fawqa al-Nil (Adrift on the Nile), and Qalb         al-Layl (The Heart         of the Night).  Among       those for which he       wrote the scenario, etc., they would be, Darb al-Mahabil,         Rayya wa-Sakina,         Bayna al-Sama' wa-al-ard, and al-Wahsh.
MCD:  Does Mahfouz have any heirs? I know         some have compared         Aswany's Yacoubian Building to some of his work. Any         comments?
RS: The late John Updike published a       wonderful poem on       mortality, "Perfection Wasted," which basically reminds us that       each       of us is unique and can never be repeated: "imitators and       descendants       aren't the same." Though uniqueness cannot be further quantified       or       qualified, there simply could not be another Naguib Mahfouz,       either as a       persona or a literary figure.  He       was not       so much the product of his time — there was no one like him when he       grew up (or now) — as the maker of it, for it was he who created the modern       prose style in       Arabic fiction and brought the Arabic novel to maturity.  Though his reputation is that       of an Egyptian       Dickens or Balzac, he was also a Proust, a Galsworthy, a Joyce, a       Kafka, a       Faulkner, and a Zola, as well as a Muwaylihi, a Manfaluti, and an       al-Hakim,       among others, and yet none of the above as well, for he combined       them all,       adding his own personal elements to the mix.        No other writer in Arabic (and perhaps in any language) has       matched his       enormous — and enormously varied — output, that he owed not only to fertile mind but also       his enormous,       iron-bound discipline.  Nor       has anyone in       that language (or again, perhaps in any other) ever written in so       many       different styles and genres. As a person, he was both domestic and       foreign in       style: I've always said that he treated people like an Egyptian       and time like a       German.  
But if you mean, who might be the next great writer in Arabic, that is a different question. I doubt it will be Alaa al-Aswany, whose Yacoubian Building is a ripping read that broke many taboos, that came almost literally straight out of his own life. One minor example is the fake article that a tailor — a profile of himself — kept in his own shop window downtown to promote his business: I actually published such an article in Egypt Today magazine in 1997, that was kept in the tailor Samir al-Saqqa's shop window on Abdel-Khaliq Tharwat Street downtown, not far from the actual Yacoubian Building — but this is only one of many such details, apparently. Nonetheless, Al-Aswany certainly made his characters live, and his story really move. His second novel, Chicago, was much less successful. But the third time could be the charm, while he has been more effective, in my view, as a political commentator and critic, especially since the fall of Mubarak, though I don't always agree with his views. Two other writers I have in mind instead are both people I have been fortunate enough to translate. One, Najem Wali, an Iraqi writer living in Berlin, has written a handful of brilliant, very intricate, vivid and powerful novels set in his native country, along with a number of short stories, one of which, "Wars in Distant Lands," I have published in Harper's (in February 2008). I have also translated just under a quarter of his novel, The Journey to Tell al-Lahm (Tall al-lahm), which is now seeking a new publisher after its original home tragically went bankrupt. The other writer, Sherif Meleka, is an Egyptian Copt who has just published his fourth novel (that ends with the start of the January 25th Revolution), in addition to two story collections and three books of poetry (some in colloquial). I have translated two of his stories, and a portion of his novel, Suleiman's Ring (Khatim Sulayman) — the latter about a Jewish father and son in Alexandria, who possess a magical talisman that, when lent to the young Gamal Abdel-Nasser, enables him to launch the Free Officer's coup. [Update by MCD: for more on Meleka, see Raymond's comments in the first comment below.] So far these translations are unpublished, but we hope to change that soon. Incidentally, one thing that both Wali and Meleka have in common (quite coincidentally to my own involvement), is that they both have that rarest of things in Arabic literature — positive Jewish characters —in their fiction. But that is certainly not all that commends them.
Returning to the heart of your question, I also comment on the succession issue in this video obituary of Mahfouz broadcast by the BBC on the day of his death. Though there are a few minor errors in the narrative, I find it very moving.
In  any case, thank you very much, Michael,  for asking me these questions  at this fateful time in the history not of  only of Arabic literature,  but of Mahfouz's homeland as well.  Let me close by saying that thanks        to my       opposition to what I consider to have been the  anti-Semitic and       anti-peace       cultural policies of the Mubarak  regime (though at least he did       keep the peace       itself), one  year ago today (December 9, 2010), I was detained overnight and  deported back to       the US, the following morning (December 10 —  which would have been Mahfouz's actual 99th birthday, as noted above).  (Here         is the link to an article about this travesty)         Hence I am unable to attend Sunday's Naguib Mahfouz Medal        ceremony, in       which they will celebrate his centenary, at the AUC  on Sunday.  But I will be there in       spirit — for after       first  visiting Egypt thirty-four years ago this month, and living       there  for two       decades, Egypt is more than my second home — I am  spiritually       Egyptian, and       always will be.  Egypt is        the place where       I met most of the loves of my life, and where a  number of them, including dear Naguib Bey, have       died.  Though I hope  to go       back to her       one day, Egypt will always live within  me.

Thanks so much again, Michael. But I had meant to note that the same description I applied to Najem Wali's works, "brilliant, very intricate, vivid and powerful novels" (as well as short stories) applies to Sherif Meleka, who, like Wali, lives outside of his native land. He is a physician specializing in pain management at Johns Hopkins University Hospital in Baltimore, where he holds the rank of assistant professor.--Raymond Stock, December 9, 2011
ReplyDeleteThanks for this wonderful article about a great talent.
ReplyDeleteRaymond: duly noted. I've inserted an update in the text noting your comment here.
ReplyDeleteVery interesting! Long live the long interview: just think Paris Review.
ReplyDeleteMy dear friend Raymond,
ReplyDeleteWe had both good times with Naguib Bey at Al Nadwa. I have a good American friend who is Egyptian in heart, and I am consider myself as you Egyptian friend (American in heart).
Alaa Al Aswany is way over rated, I think because his lefts friends in the Arab media. yaqubian Building is a good Soap Oprah Novel, and I could not finish Chicago.
I admired Naguib Mahfouz the person as much as I admired the writer. He was like my Godfather! God bless his soul.
I agree with what you wrote about Sherif Meleka, we need to promote his excellent work in the Western World.
Sami El-Behiri
Dear Raymond,
ReplyDeleteI miss you terrible here in Cairo and the interview with you reminded me of all the reasons why.
It was an invaluable gift you gave me that you introduced me to Naguib Mahfouz and let me sit in during a few of his Nadwas. Thank you so much.
I also send love from Fanilla.
Surely very soon gonna meet you at Estoril for a Stella.
Christopher
I'm very grateful to the several persons who posted anonymous comments: the reference to The Paris Review interviews is especially apt, as Naguib Mahfouz himself was featured in that series. I'm especially grateful to the one who was a mutual friend of Naguib Bey. This individual--who has given me some of the important leads in my research, and who has always been dear to me, has also been in touch with me privately: I thank him very much for that. And Bent, however can I can thank enough, you not only for kind words here, but your wonderful, lifesaving friendship in Cairo, and always? You know it was a pleasure to bring you and Fanilla to see Ustaz Naguib, and I only wish we could do it again. Please give her my love too, and let's be in touch more directly soon.--Raymond Stock December 11, 2011
ReplyDeleteMany thanks, Michael. I was very grateful and impressed that you devoted so much space to this interview (and asked such good questions on short notice). I feel the same that you have re-posted it now. I hope your many discerning readers enjoy it.
ReplyDeleteOne thing I should have corrected before: the Naguib Mahfouz Award in Literature ceremony was held last December 11 at al-Sawy Cultural Wheel in Zamalek, not at its usual place in Oriental Hall at AUC's Tahrir campus. This year (today) it will also be in Zamalek, but at the AUC Hostel. There are major demonstrations to be held today as well: let's hope that they do not prevent this most crucial annual event from taking place. Especially this year, when Naguib Mahfouz's anniversary is evidently being largely neglected otherwise in Egypt.
Many thanks, Michael. I was very grateful and impressed that you devoted so much space to this interview (and asked such good questions on short notice). I feel the same that you have re-posted it now. I hope your many discerning readers enjoy it.
ReplyDeleteOne thing I should have corrected before: the Naguib Mahfouz Award in Literature ceremony was held last December 11 at al-Sawy Cultural Wheel in Zamalek, not at its usual place in Oriental Hall at AUC's Tahrir campus. This year (today) it will also be in Zamalek, but at the AUC Hostel. There are major demonstrations to be held today as well: let's hope that they do not prevent this most crucial annual event from taking place. Especially this year, when Naguib Mahfouz's anniversary is evidently being largely neglected otherwise in Egypt.