The most common chant in Tahrir in recent days was al-Sha‘b yurid isqat al-nizam (The people want the fall of the regime).
Via Zeinobia, an early edition of Saturday's state-run Al-Ahram. The headline reads, "The people toppled the regime." (Same Arabic verb in both cases.)
Interesting that there was not the normal diglossia between the fusha headline and a chant of the demonstrators. I'm surprised that the crowd did not chant ash-sha'b 'awz isqat an-nizam. When I first arrived in Cairo in 1964, I went to a newspaper vendor in Midan at-Tahrir and said, "Urid an ashtara geridat Al-Ahram." To which he replied, "Eh da?" His perplexed "Huh?" was a crushing example for this young would be Arabist that I was unable to communicate the most basic desire to a man of the Egyptian sha'ab.
I think I know the answer to my question. The demonstrations, at least at the outset, were largely those of better educated young people who might well use modern standard Arabic rather than Egyptian street Arabic in their anti-government chants.
A late-night thought on David's point. Another possible reason for the choice of yurid over`awiz is the suitability for a chant. The beat was da-Da, da-DA, da-DA da-da-DA: al-SHA`B yu-RID is-QAT al-ni-ZAM. AY-iz (or AW-iz) doesn't fit. Of course if al-Sha`b took a plural verb, which it doesn't, aw-ZIN (or ay-ZIN)would have fit the meter.
According to Anthony Shadid in the Friday NYT, the chant was borrowed from the demonstrations in Tunisia! That fits with the notion of an educated and wired in young elite, along with the Aljazeera effect. At least on a cultural level, pan-Arabism may finally be happening.
You may E-mail me at: editor [at sign symbol] mei.edu (Not using the symbol to avoid spam collectors). But I get so much E-mail that I'd prefer a blog comment.
Visit MEI on Twitter
(Note: This is MEI's feed, not mine. I can't limit myself to 140 characters. But I do post my blog headlines as they go up.)
"Michael Collins Dunn is the editor of The Middle East Journal. He also blogs. His latest posting summarizes a lot of material on the Iranian election and offers some sensible interpretation. If you are really interested in the Middle East, you should check him out regularly." — Gary Sick, Gary's Choices
"Since we’re not covering the Tunisian elections particularly well, and neither does Tunisian media, I’ll just point you over here. It’s a great post by MEI editor Michael Collins Dunn, who . . . clearly knows the country pretty well." — alle, Maghreb Politics Review
"And bookmark that blog! Good posts, long posts, fast pace." — Maghreb Politics Reviewagain.
"I’ve followed Michael Collins Dunn over at the Middle East Institute’s blog since its beginning in January this year. Overall, it is one of the best blogs on Middle Eastern affairs. It is a selection of educated and manifestly knowledgeable ruminations of various aspects of Middle Eastern politics and international relations in the broadest sense." — davidroberts at The Gulf Blog
"Michael Collins Dunn over at the indefatigable and ever-informative Middle East Institute Blog puts forward an intriguing case focusing on what he sees to be some level of distortion of coverage of the Yemani conflict." — davidroberts at The Gulf Blog
"Michael Collins Dunn, editor of the prestigious Middle East Journal, wrote an interesting 'Backgrounder' on the Berriane violence at his Middle East Institute Editor’s Blog. It is a strong piece, but imperfect (as all things are) . . ." — kal, The Moor Next Door This great video of Nasser posted on Michael Collins Dunn’s blog (which is one of my favorites incidentally) ... — Qifa Nabki
5 comments:
Interesting that there was not the normal diglossia between the fusha headline and a chant of the demonstrators. I'm surprised that the crowd did not chant ash-sha'b 'awz isqat an-nizam. When I first arrived in Cairo in 1964, I went to a newspaper vendor in Midan at-Tahrir and said, "Urid an ashtara geridat Al-Ahram." To which he replied, "Eh da?" His perplexed "Huh?" was a crushing example for this young would be Arabist that I was unable to communicate the most basic desire to a man of the Egyptian sha'ab.
I think I know the answer to my question. The demonstrations, at least at the outset, were largely those of better educated young people who might well use modern standard Arabic rather than Egyptian street Arabic in their anti-government chants.
I think you did answer your own question. It was a fairly literate revolt.
A late-night thought on David's point. Another possible reason for the choice of yurid over`awiz is the suitability for a chant. The beat was da-Da, da-DA, da-DA da-da-DA: al-SHA`B yu-RID is-QAT al-ni-ZAM. AY-iz (or AW-iz) doesn't fit. Of course if al-Sha`b took a plural verb, which it doesn't, aw-ZIN (or ay-ZIN)would have fit the meter.
According to Anthony Shadid in the Friday NYT, the chant was borrowed from the demonstrations in Tunisia! That fits with the notion of an educated and wired in young elite, along with the Aljazeera effect. At least on a cultural level, pan-Arabism may finally be happening.
Post a Comment