I never use Facebook's built-in translation function unless friends are posting in a language I don't know, but sometimes it seems to translate automatically, not always with the best results:
The second part almost approaches comprehensibility, but "Joey scene appears in the field of youth creationism doritos taha masjid yusuf aga time" is a sublime victory for computer translation running off the rails.
The photo accompanying it is this:
It leaps the rails at the beginning, when "aerial view" becomes "Joey scene," though the word for aerial (jawiyy) has clearly been read as "Joey." The square in question, Bab al-Khalq, can be translated as "Gate of the People," or the "Masses," but Khalq can also mean "creation," so I guess that explains "creationism." I don't know where "youth" came from. Any ideas? But the real genius was turning one word in Arabic, يتوسطه, into two, "doritos taha." If you ignore the actual voweling, you might come up with "itostaha," quite wrongly, but the "do-" is nowhere to be found.