A Blog by the Editor of The Middle East Journal

Putting Middle Eastern Events in Cultural and Historical Context

Tuesday, April 24, 2012

Translating James Joyce Into Arabic . . .

. . . isn't easy. But then I think you knew that. This Egypt Independent article notes that Joyce's style has been emulated (especially stream-of-consciousness), by Naguib Mahfouz among others. But translation is more of a challenge. Some of the stories from Dubliners have been translated, but two efforts to translate Ulysses have gone unfinished. (Did they get to Molly Bloom's soliloquy and give up?)

It's funny: they don't even mention Finnegan's Wake. I wonder why?

No comments: