To recapture the moment you can visit the archives (I've never blogged as intensively as in 2011), but in memory of that day, two musical reruns; the National Anthem and the revolutionary song Sawt al-Hurriya:
In an odd bit of synchronicity, the chorus is said to be adapted from a speech by Mustafa Kamil, Egyptian nationalist and independence activist, who died on February 10, 1908: 103 years ago yesterday. This anthem has been sung constantly in Tahrir these past weeks.
From Wikipedia, the lyrics in English, Arabic, and transliterated Arabic (compared to the sung version on the video, the second and third verses are flipped and the last verse differs in a couple of lines):
My country, my country, my country.
You have my love and my heart.
My country, my country, my country,
You have my love and my heart.
Egypt! O mother of all lands,
My hope and my ambition,
And on all people
Your Nile has countless graces
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.
Egypt! Most precious jewel,
A pearl on the brow of eternity!
O my homeland, be for ever free,
Safe from every foe!
My country, my country, my country,
My love and my heart are for thee.
My country, my country, my country,
My love and my heart are for thee.
Egypt, land of bounties
You are filled with the ancient glory
My purpose is to repel the enemy
And on God I rely
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.
Egypt! Noble are thy children,
Loyal, and guardians of the reins.
Be we at war or peace
We will sacrifice ourselves for you, my country.
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.
بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي
مصر يا أم البلاد
انت غايتي والمراد
وعلى كل العباد
كم لنيلك من اياد
بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
مصر انت أغلى درة
فوق جبين الدهر غرة
يا بلادي عيشي حرة
واسلمي رغم الأعادي
بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي
مصر يا أرض النعيم
سدت بالمجد القديم
مقصدى دفع الغريم
وعلى الله اعتمادى
بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي و فؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي
مصر اولادك كرام
أوفياء يرعوا الزمام
نحن حرب وسلام
وفداكي يا بلادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي و فؤادي
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Miṣr yā umm al-bilād
Anti ghāyatī wal-murād
Wa ‘alá kull al-‘ibad
Kam liNīlik min āyād
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Misr Anti Aghla Durra
Fawqa Gabeen Ad-dahr Ghurra
Ya Biladi 'Aishi Hurra
Wa Aslami Raghm-al-adi.
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Misru ya Ardi-nna`eem
Sudti bil majdil-qadeem
Maqsidee daf`ul-ghareem
Wa `ala-llahi-`timaadi.
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Misr Awladik Kiram
Aufiya Yar'u-zimam
Nahnu harbu'n wa' salam
Wa fidakee ya bilādī.
Bilādī, bilādī, bilādī
Lakī ḥubbī wa fū’ādī
And the revolutionary song Sawt al-Hurriya:
"In every street of my country, the voice of freedom is calling!" One of the first folk anthems of the Revolution of 2011. It helps to know Egyptian Arabic, but there are English subtitles.
No comments:
Post a Comment