[This post on a book about sexuality in the Arab world deals with mature themes and quotes some explicit language, so be advised. It's also a somewhat longer post than usual.]
Shereen El Feki's recent book Sex and the Citadel: Intimate Life in a Changing Arab World is getting a lot of (deserved) attention lately, and for good reason. I'm a little late in joining in because I decided to finish the book before commenting (I'm old-fashioned), and my comments here are meant as a supplement to, rather than a reiteration of, the previous reviews. It aspires to be a tour d'horizon of sexuality in the Arab world, and given the formidable obstacles to researching that subject, it largely succeeds. It does not claim scholarly credentials as sociology or anthropology, but offers raw data for those fields; as its perhaps too cute title invoking Sex and the City and its suggestive cover art (more on this below) suggest, either the author or her publisher are trying to draw a Western audience. But it deserves a Middle Eastern audience as well.
I don't usually "review" books here (lest my personal comments be confused with The Middle East Journal's proper scholarly reviews), but this one is making a lot of waves and, while I generally can just say you should read it, the pedant in me wants to raise a few quibbles about some historical and linguistic points, as well as review it in the broadest sense.
It's certainly not the first book on sexuality in the Arab world. There are general works such as Salah al-Munajjid's Al-Hayyat al-Jinsiyya ‘ind al-‘Arab [Sexual Life Among the Arabs] (Beirut 1975) (in Arabic); Abdelwahab Bouhdiba's La Sexualité en Islam (1975; English edition Sexuality in Islam, 2004); Joseph A. Massad's scholarly but contentious Desiring Arabs
on homosexuality (Chicago 2007); a number of works by Samir Khalaf on
prostitution, sexuality, and related issues; and numerous shorter
studies by sociologists and anthropologists. But most of that material
is aimed at an academic readership, or is difficult to access, in
languages other than English, or burdened with social science
jargon-speak (arguably, also a "language other than English"): and to her credit, she quotes al-Munajjid and Massad and
interviews Bouhdiba at some length.
She has not aimed this book at a strictly academic
audience. El Feki, who is half-Egyptian and half-Welsh, but was raised
in Canada, holds a doctorate in immunology and has worked in HIV/AIDS
education and was a Vice-Chair of the UN's Global Commission on HIV and
the Law, but has also been a journalist for The Economist and
Al Jazeera English, and has been a TED Global Fellow. She brings her
communication skills to bear in explaining this complex subject to a
non-academic, mostly Western, audience. Though her fieldwork is mostly in Egypt and Tunisia (with a bit on Israeli Arabs, the Palestinian territories, and a dash of the Gulf), her breadth is rather comprehensive: marriage, temporary or "summer" marriages, divorce, virginity, spousal abuse, female genital mutilation, sex education, birth control, abortion, prostitution, homosexuality, and so on. It's engagingly written with wit and even humor (where appropriate, and anger when required), and a keen eye for the illustrative anecdote. She uses her expertise as a health professional but mediates it to a popular audience through her background as a journalist. The book is accessible and readable, though I have a few qualms that certain features (the topic most of all, but also the cover art and some of the language), will unfortunately guarantee the book's unavailability in the countries that most need to read it.
I'm not sure I need to argue, or El Feki needs to prove, that the Middle East is hardly a sexually well-adjusted place. Young people find themselves as mature, educated adults with few job prospects and therefore little prospect for marriage or, if they do marry, any hope of affording an apartment to start a family life on their own. Hence marriage is deferred well into adulthood, but other outlets for sexual expression are taboo. Virginity for women is sacrosanct, homosexuality criminalized. Society may look the other way on male use of prostitutes, but that too is taboo. If young elites are frustrated, more traditional classes suffer from older and more disturbing practices: child marriages, "temporary" marriages, female genital mutilation justified as "female circumcision." Most of us in the field know this, but like Middle Eastern societies themselves, we don't talk about it much, leaving that to the activists. She addresses all these issues, and her role as a health educator gives her access to interview and sample real experiences not accessible to most of us.
An important sub-theme of the book is the
great contrast between the candor of Arabic erotic literature in the
Classical Age and the prudishness of today; the theme recurs throughout
the book and is of course not all that new, as she is well aware: she
herself relies on Al-Munajjid and Bouhdiba (heavily on the latter, whom
she interviews). She has brought it up in many book tour interviews. It
also is a major theme of Salwa Al Neimi's 2008 novel Burhan al-‘Asal (2009 English translation The Proof of the Honey),
a bestseller in Europe and in Arab countries where it wasn't banned
(the Francophone Maghreb and Lebanon: banned everywhere else). El Feki
does not cite Al Neimi, at least in her bibliography or index, but the
novel was an account of the erotic life of a female Arab librarian
fascinated by the richness of Arab erotic literature of the classical
age. I want to return in some detail to this question of the contrast
between classical Islamic literature and today, since it's an area where
I think that I may possibly have some comments to contribute as a
onetime classical Islamic historian.
The book is a serious if at times subjective piece of reporting and analysis; but the tone is not heavy for the most part, except for the more depressing subjects like female genital mutilation or the grim prospects facing many prostitutes. gays, and other sexual outsiders in the Arab world. A blog post can't really do justice to the breadth of the coverage.
This is not a dour piece of social anthropology or feminist theory. This engaging accessibility of the book is one
of its strengths, in a field where much of the literature is
scrupulously academic and detached, and I emphasize it here lest readers
be put off by a review like this one (supposedly a positive one, and [language warning] using NSFW language) by Rachel Halliburton in The Independent,
Sex and the Citadel is not, as El Feki – a trained scientist –
warns, either peep show or encyclopedia. It owes as much of its zing to
Foucault as to fucking. Taking the French philosopher's assertion that
sexuality is "an especially dense transfer point for relations of
power," El Feki has meticulously analysed what makes Arab society tick.
The sexual climate, she declares, "looks a lot like the West on the
brink of sexual revolution." Many of the same "underlying forces" are
there, not least the struggle toward democracy, and a large youth
population with different attitudes from their parents.
She's
right that it's neither peep show nor encyclopedia, but I fear
the "owes as much of its zing to Foucault as to fucking" is inspired
more by clever word play on the part of the reviewer than by the book
itself. Foucault is only
mentioned two other times in the book, other than for the quoted remark,
neither time particularly
substantively. Of course El Feki is not responsible for Halliburton's
characterization, and I guess Halliburton was saying this is a "serious"
book; but if, like me, your eyes glaze over when someone brings up
Foucault, don't worry. It's much more about fucking. (Hell, it's a book about sexuality. What else would it be about?)
Like her reviewer above El Feki herself is not reticent about calling a spade a spade, or in this case fucking, fucking, and she also uses explicit language in quotes or when the context seems to justify it. In what follows I'm not censoring her: I'm an editor, not a censor. If such language offends you, please feel free to go put on
some pleasant music (maybe madrigals: definitely not rap) and return after
the post is done. My apologies to those offended, but dashes and asterisks cheat the author of the power of her word choice (for words do have power), and look silly to most everyone who reads modern literature or watches films and cable TV. Occasional NSFW language from this point on.
The strong language is used sparingly and judiciously but unapologetically. It's by no means omnipresent, but because it's sometimes used for rhetorical or shock effect it appears in some of the passages most quoted by reviewers.
I can't begin to summarize all the information
and anecdotes in the book, so let me turn to the area where I actually
have some kind of knowledge: her discussion of the classical era of Arab
literature and its erotica. She laments the lost era of Arab erotic literature, an age when sex manuals were written by religious scholars. In this she echoes Bouhdiba, whom she interviews at length. As she notes:
There is a long and distinguished history of Arabic writing
on sex— literature, poetry, medical treatises, self-help manuals— which has
slipped out of sight in much of the Arab world. Many of these great works were
by religious figures who saw nothing incompatible between faith and sex.
Indeed, it behooved these men of learning to have as full a knowledge of sexual
practices and problems as they did of the intricacies of Islam. There is
nothing academic about their writing: with surprising frankness, and often disarming
humor, these works cover almost every sexual subject, and then some. There is
precious little in Playboy, Cosmopolitan, The Joy of Sex, or any other
taboo-busting work of the sexual revolution and beyond that this
literature didn’t touch on over a millennium ago.
Bouhdiba sees this
sexual open-mindedness as part and parcel of the intellectual blossoming
of the age. At their zenith in the early Abbasid period, the Arabs were
a confident and creative
people, and open thinking on sexuality was a reflection of this. “It was
not a coincidence that at the height of Islamic culture there was a
flowering of sexuality,” Bouhdiba says. “It is a synthesis of all
domains. The rehabilitation of sexuality is the rehabilitation of
science within the rehabilitation of Islam.” Today, however, there is a
deep vein of denial that these elements are connected, and plenty of
people who want to pick and choose their history, taking what is now
considered the respectable face of the Arab golden age— science and
technology, for example — and leaving the rest behind. But Bouhdiba
believes these facets are inseparable.
It’s easy to read too much into
Arabic erotic literature. Did its openness really represent society at
large, or just the notions of the sexually sophisticated elite? After
all, many of the most famous books of Arabic erotica were written for
rulers. Bouhdiba is convinced that these books say something more
broadly about the spirit of the age. He invokes religion to illustrate
his point: “These elites were never denounced by the masses; their
societies accepted them more or less, maybe not actively but passively.
It’s a little like Sufism, which represented an elite but was eventually
accepted. (pp. 13-14: all page numbers are to the US edition.)
But the passage on this subject which has been most quoted by far (by many of the British reviewers, by the Atlantic, and a few other American reviewers willing to print "bad" words) is the last paragraph of the following passage, which I quote in its fuller context:
For example, new participants will use min orali
(Hebrew for “oral sex”) and orgazma instead of the respective Arabic
terms, jins fammii and nashwa jinsiyya. “When you say the word, to be
able to say the word freely, it’s fifty percent of the work,” says one
woman, a social worker from Haifa.“Why [do] I choose to speak about a
dick in Hebrew not in Arabic? It must show something about my attitude
toward things.”
Some participants lack even this choice, because
they simply do not know the Arabic for many of the topics under
discussion. Part of Muntada’s name— Jensaneya, which translates to
“sexuality”— is a relatively new coinage that is not widely used, or
even understood, by Arabic speakers. Even more basic terminology is
problematic; until attending Muntada’s training courses, some
participants were simply unaware that there are, indeed, Arabic words
for female genitalia, having been taught to consider such subjects
shameful beyond discussion. Even for those who do know some terms in
Arabic, it is often in language so crude as to be unusable off the
street.
This is a far cry from the days of the Encyclopedia
of Pleasure and the golden age of Arabic writing on sex. One
tenth-century book, The Language of Fucking, for example, mentions more
than a thousand verbs for having sex. Then there are the seemingly
endless lexicons for sexual positions, responses, and organs of every
size, shape, and distinguishing feature. That linguistic wealth is long
gone. (p.151.)
She has herself cited this in interviews as well, and while her point is absolutely correct, the pedant in me wishes she'd chosen a different book to cite. Not out of prudishness, but out of accuracy. My own discussion is going to require some scholarly discussion of Arabic words for sex. In fact, I feel an obligation to do this at some length. I'm not trying to titillate here, but if you are likely to be offended please stop reading. And bear in mind I'm doing some pedantic nit-picking here; the book still deserves the widest readership possible.
This particular book is described thus in her footnote:
23. In Arabic, this book is known as Kitab al-Nikah fi al-Lugha, by Ibn Al Qatta’ (as detailed in Al-Munajjid, Al-Hayat al-Jinsiyya ‘ind al-’ Arab [The sexual life of the Arabs], p. 142.)
First, if this book survives at all, it is unpublished. Secondly, while she has clearly chosen a translation into English that grabs the reader's attention, her own notes translate
Nikah differently elsewhere. For example, in her bibliography we find:
“Kitab al-Nikah” [Book of marriage]. In Translation of Sahih Muslim.
Translated by A. H. Siddiqui. Available at http://www.iium.edu.my/deed/
Indeed,
Nikah is the standard word in Islamic law and elsewhere referring to sexual intercourse, within or outside of marriage. She herself says elsewhere in her text:
The same word in classical Arabic, nikah, applies
to both marriage and sexual intercourse; in Egyptian street slang, niik,
an abbreviated form, means “to fuck.” Sex outside these regulated
contexts constitute zina, that is, illicit relations— an offense that
crosses the line of acceptability (hadd) in Islam. (p.32)
The definitions are basically right, though
nik is not "Egyptian street slang" but a classical Arabic word with cognates not only in other Semitic languages and also in Ancient Egyptian and Berber. But let me come back to that. [And strictly speaking,
nik does not mean "to fuck"; it's either the imperative form of the verb or a participle, "fucking."] If she really needed to cite a work with "fucking" in its title one could suggest one by none other than the great medieval polymath Jalal al-Din al-Suyuti, author of one of the most respected commentaries on the Qur'an, who wrote (among several works on sex), one that survives, has reportedly been published in Iraq (though I haven't seen it), and that is known as
Kitab al-Ik fi Ma‘rifat al-Nik, which can be translated as something like
"Book of the Thicket in the Understanding of Fucking," with none of the ambiguity about
nik vs.
nikah. (Bear in mind: El Feki's translation of
nikah as "fucking" is not wrong; it's just not the only choice.
Nik would be another matter, since today at least, it implies a taboo word and is best translated as such, while
nikah could as easily have been translated as "intercourse" or "sex" or the like.)
The assumption that
nik is a "slang" version of
nikah seems fairly common among many Arabic speakers. Much work still needs to be done on Arabic etymology, but these are two different words, though semantically related. The root of
nikah (نكاح) is
;نكح that of
nik نيك is
naka ناكَ.
And the latter has its own entry in Ibn Manzur's 13th century classical lexicon
Lisan al-‘Arab لسان العرب which means it certainly isn't slang. While the entry says it is equivalent to
nikah, it has a full grammatical structure, even a form VI (reciprocal) verb
تَنايَكَ (roughly, "fuck each other"):
نيك
النَّيْكُ: معروف، والفاعل: نائِكٌ، والمفعول به مَنِيكٌ ومَنْيُوكٌ، والأَنثى مَنْيُوكة، وقد ناكَها يَنيكها نَيْكاً.
والنَّيّاك:
الكثير النَّيْك؛ شدد للكثرة؛ وفي المثل قال: من يَنِكِ العَيْرَ يَنِكْ
نَيّاكا وتَنَايَكَ القوْمُ: غلبهم النُّعاسُ. .وتَنايَكَتِ الأَجْفانُ:
انطبق بعضها على بعض. الأَزهري في ترجمة نكح: ناكَ المطرُ الأَرضَ وناكَ
النعاسُ عينه إِذا غلب عليها.
So there.
I'm already using enough four-letter words here not to try to translate the whole thing, and I hope the Arabic doesn't set off blockers across the Arab world : it's from the Lisan al-‘Arab, found even in Saudi libraries! [I will note that
ناكَ المطرُ الأَرضَ literally means "The rain fucked the earth" and is a nice fertility image. The second example, ناكَ
النعاسُ عينه "Sleep fucked his eye," doesn't work as well, in English at least.]
Added later: I should have noted the well-known coloquial though grammatically formal common obscene proverb نيك واستنيك ولا تعلم زبك الكسل which is a X form verb and means something like "Fuck and seek after fucking and do not teach your penis laziness."
What's more, while the similarities between nik and nikah might mean they descend from different dialects of pre-Islamic Arabic, nik is probably the older root: a proto-Semitic or proto-Afro-Asiatic root something like N-[vowel]-K, with the vowel usually a or i. In Semitic languages, it seems absent in Hebrew and Aramaic, but it is found in Akkadian/Assyrian/Babylonian, with meanings relating to copulation and illicit sex. It occurs in Old South Arabian and modern South Arabian languages such as Mehri. (Not sure about Geez or Amharic: anyone?) Beyond the Semitic languages, it's found throughout the Afro-Asiatic group. N-vowel-K (probably NAK) was the standard word for copulation in Ancient Egyptian from the pyramid texts down through Demotic and is found as late as in Coptic in the sense of fornication. (The hieroglyphic includes an erect phallus, but I figure I'm in enough trouble in this post for so much strong language without reproducing it here.)
[Much later: If I got away with saying "fuck" so much I may as well show the hieroglyph. In for a penny, in for a pound (or in other words fuck it)]:
Cognates appear in Berber and, I'm told, Chadic. So one might argue that not only is nik not "slang," it has a reasonable case to be made for being the oldest "dirty word" on earth, at least that's still in use. There's a doctoral dissertation waiting to be written. I'm sure people had words for fucking long before the invention of writing (or none of us would be here), but this one looks very old. Really fucking old.
Perhaps I'm overreacting or showing off here, probably a bit of both. I'm fairly sure El Feki was mainly aiming for shock effect with translating the title as The Language of Fucking. While she doesn't use profanity excessively, she does use it for effect on occasion. Sometimes it's a play on words as (p.111): "Across the Arab world, female virginity
— defined as an intact hymen — remains what could best be described as a
big fucking deal." That works by playing on the double meaning of the
word, in both its sexual and intensive sense, and sticks in the mind. As
early as page 7, referring to Gustave Flaubert's visit to Egypt (a
perhaps dubious choice, rather like using Hunter S. Thompson's Fear and Loathing in Las Vegas
as a typical example of travel writing in America), she notes that
"Flaubert proceeded to fuck his way up the Nile." It makes the point
memorably, and Flaubert's own description of his travels fully supports
the characterization. In context the language is appropriate to the
theme and used for effect. (He documents his whores in some detail, and with apparent pride and explicit detail). To be blunt, in an age when "fucking" is
often used by many speakers merely as a sign that a noun will follow or just as a place filler,
she only uses it in its original sense, to mean, well, just plain old-fashioned fucking. (With the arguable exception of the just quoted remark about virginity still being a "big fucking deal," but that still partakes of the original meaning in a double entendre.) It's almost refreshing in a curious way. (And maybe not all that "old-fashioned," but still used in its original sexual, not multiple other meanings.) There's an ancient story about someone who was shocked to hear "bitch" used for a dog; these days some innocents may be surprised to hear "fucking" used for copulation.
While I don't think most mature adult Western readers will find the book's contents or language that objectionable (at least if they've read this far without calling the Religious Police), there are a few qualms that I should note, since they will turn some readers off without even opening the book. Like the (sometimes) strong language, the title, Sex and the Citadel, while it is a clever enough play off Sex and the City, may be off-putting for some readers, and may seem clever to some and flippant to others. The cover art will deter sales of the English edition in the Arab world. This is the American cover:
As Brian Whitaker noted in his review for the Lebanese website Now:
Discussion of Arab sexuality today is often over-simplistic and when I
first saw Sex and the Citadel on Amazon's website I feared the worst.
Its title – a play on the popular TV series,
– seemed awkwardly contrived and its cover showed a pair of Islamic
crescents arranged to look like female breasts (though I'm assured
that's only for the American edition).
He's quite right: the stars and crescents shown as breasts only appear on the American edition, and the image just seems gratuitous, using what is usually understood as a symbol of religion to imply female breasts. (Imply? More like portray.) But I'm really not certain the other covers are much better: (Or are they worse?)
Umm ... yeah. Okay. One's a woman's naked body in calligraphy (apparently of various rude words) and the other is ... (clears throat, blushes) also pseudo-calligraphy.To my perhaps dirty mind, it is perhaps the most offensive of the three.
See what I mean?
They're probably more offensive than the crescents/breasts, but at least took an artist's time to create. Of course, El Feki may not have chosen the cover art, or may have preferred an in-your-face message, giving the finger (or other body parts) to the Arab patriarchy. (But I don't get that sense from her text.) If an Arabic translation ever appears (and it's needed) none of these covers is going to pass muster. But then, the explicit subject matter is also going to be an obstacle in the Middle East market. Since we're already using candid language: In an effort to draw a Western audience, and given her clear disdain for Middle Eastern prudishness, covers which essentially send a resounding "Fuck You!" message to the audience who most need to read you are not well advised.
I do hope you'll understand these quibbles as just that: quibbles, and forgive the sexual and linguistic candor I don't normally use on this blog. This is an essential book that deserves a wide readership. But this book needs an Arabic edition that (even if censored, euphemized and sanitized) makes its message acceptable to those who need it most.